Column Paulien Cornelisse – Fuck it

Paulien Cornelisse

Paulien Cornelisse (1976) combineert succesvol een carrière als cabaretschrijfster, cabaretière en columniste, na een studie psychologie. Na ervaring te hebben opgedaan in een cabaretduo (Rots) en bij Comedytrain (stand-up comedy), begon ze in 2005 aan een solocarière. In 2007 werd ze tweede op het Leids Cabaret Festival en in 2010 ontving ze de Neerlans Hoop, die jaarlijks cabaretprijs van de Vereniging van Schouwburg- en Concertgebouwdirecties. Van haar columnbundel 'Taal is zeg maar echt mijn ding' (2009) werden in een jaar tijd meer dan driehonderdduizend exemplaren verkocht. In 2012 verschijnt haar tweede bundel met taalcolumns 'En dan nog iets'. Tot maart 2012 staat ze in het theater met haar tweede soloprogramma 'Hallo Aarde'.

 

Ik lees een Amerikaans boek dat 'Fuck it' heet. Het is een zelfhulpboek, en ik kocht het vooral omdat ik de titel zo grappig vond.

DownloadLuister naar Paulien Cornelisse

Het boek 'Fuck it' gaat erover dat je tegen meer dingen 'fuck it' zou moeten zeggen. Waardoor je meer ' 'loslaat' en daarmee ontspannener en gelukkiger wordt.

'Fuck it' is een interessante uitspraak, want je kunt er op twee verschillende manieren nonchalance mee uitdrukken.

Ten eerste is er het actieve 'fuck it'. Dat gebruik je als je iets eigenlijk niet durft, maar toch besluit het te gaan doen. Dus zo: “"Fuck it, ik ga me niet langer laten opfokken door mijn moeder, ik begín gewoon aan die opleiding tot shiatsu-therapeut!"

Ten tweede is er het passieve 'fuck it'. Dat wordt gebruikt als je iets opgeeft. Bijvoorbeeld zo: "En toen dacht ik, weet je: fuck it, ik laat die hele 'grote schoonmaak' gewoon lekker zitten."

Vanwege de veelheid aan betekenissen die 'fuck it' in zich draagt, is het moeilijk te vertalen in het Nederlands. 'Boeien'? Is dat een vertaling? Ik vind boeien toch vooral gaan over de passieve vorm van 'fuck it'. "Nou ja, boeien, dan kijken we wel gewoon een avondje tv." Bovendien is 'boeien' ook alweer bijna uit.
Zou 'kan mij het schelen' dan misschien een goede vertaling zijn? Nee, dat straalt al helemáál geen kracht uit.

Niet voor niets hoor je dus steeds meer Nederlanders zo af en toe een onvertaald 'fuck it' uiten. Even zoeken in de boekwinkel leert dat ook de vertaler van het boek 'fuck it' de juiste keuze heeft gemaakt, en ik vermoed dat hij of zij dat met een gevoel van 'fuck it' heeft gedaan. Dus, hoera, ook in Nederland heet het boek gewoon: 'Fuck it'.

Open all references in tabs: [1 - 4]

Leave a Reply